とMartin。
はい、なんですかこれ
『have a chip on one's shoulder』で
「怒ってる
あれ待てよ・・・。
このイディオムって
確か西部劇となんか関係あったような・・・。
「まーーーてぃーーーん!
なんか知らないィィィィィ?」―P
「しらなーーーーい♪」―M
あ、そうっすか。
というわけで
調べてみると・・・
昔、肩の上に木片(a chip)を置いて、
それを落としてみろよーーー
と相手を挑発した
そんで、相手がいざその木片を落とすと、
けんか
あーーー
それ、
聞いたことあるなーーー。
Martinはさらに言います。
「He has a grudge against me.」
(なんか僕に恨み持ってる
ええええええええ
どうしちゃったの?
どうやら、
実家に帰る時期が重なったみたいで、
お兄さんはMartinにずらしてほしい、
っていったけど、
Martinはやだっ
兄弟げんか
「この間会ったときなんて、
僕に、”Hi!”も言わないんだよ
Martinのぐちは
その後も
続きましたとさ
【イディオム編の最新記事】


