check_icon.gif
「カナダ人の彼と日本人の私」はこちらです♪
yondene icon.gif

2009年08月04日

『けんか?』

「My brother has a chip on his shoulder...」

とMartin。



はい、なんですかこれもうやだ〜(悲しい顔)



『have a chip on one's shoulder』

「怒ってるちっ(怒った顔)ってこと。




あれ待てよ・・・。

このイディオムって

確か西部劇となんか関係あったような・・・。



「まーーーてぃーーーん!

なんか知らないィィィィィ?」―P


「しらなーーーーい♪」―M



あ、そうっすか。



というわけで

調べてみると・・・



昔、肩の上に木片(a chip)を置いて、
それを落としてみろよーーー
と相手を挑発した爆弾んですって。

そんで、相手がいざその木片を落とすと、
けんかパンチが始まったらしい。


あーーー
それ、
聞いたことあるなーーー。



Martinはさらに言います。

「He has a grudge against me.」


(なんか僕に恨み持ってる爆弾みたいなんだよね)




ええええええええがく〜(落胆した顔)

どうしちゃったの?


どうやら、

実家に帰る時期が重なったみたいで、
お兄さんはMartinにずらしてほしい、
っていったけど、
Martinはやだっ失恋て言ったみたい。


兄弟げんか爆弾っすねーー。



「この間会ったときなんて、

僕に、”Hi!”も言わないんだよちっ(怒った顔)!」


Martinのぐちは
その後も
続きましたとさわーい(嬉しい顔)

posted by P-chan at 18:12| Comment(1) | TrackBack(0) | イディオム編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする